Loading...
Loading...
German idioms make native speakers sound natural and textbook German sound stiff. Here are 60 essential German expressions with meaning, literal translation, and when to use them.
If you search 'why do I sound like a textbook in German', the answer is almost always: not enough idioms and collocations. German has hundreds of fixed expressions that native speakers use constantly and that no grammar rule can teach you. These idioms range from funny (it's pigs raining) to philosophical (the life of something) to completely opaque (to have a bee in one's bonnet). Learning German idioms is what takes you from someone who speaks correct German to someone who sounds genuinely German.
Ich drücke dir die Daumen — I'll keep my fingers crossed (literally: I press you the thumbs). Auf eigene Faust handeln — to act on your own initiative (on one's own fist). Das geht mir auf den Keks — that gets on my nerves (on the biscuit). Ich habe die Nase voll — I'm fed up (I have my nose full). Einen kühlen Kopf bewahren — to keep a cool head. Auf dem Laufenden sein — to be up to date (on the running). Unter die Arme greifen — to give someone a helping hand (grab under the arms). Das kostet ein Arm und ein Bein — it costs an arm and a leg. Jetzt läuft mir eine Spinne über die Leber — now I'm getting irritated (a spider runs over the liver).
Schwein haben — to be lucky (to have pig). Da liegt der Hund begraben — that's the crux of the matter (there the dog is buried). Jetzt kommt die Maus nicht mehr vom Käse — there's no going back now. Einen Vogel haben — to be crazy/have a screw loose (to have a bird). Mit dem Hund auf die Jagd gehen — ready for action. Jemandem einen Bären aufbinden — to tell someone a tall tale. Die Katze aus dem Sack lassen — to let the cat out of the bag. Eulen nach Athen tragen — to carry coals to Newcastle (to carry owls to Athens). Da beißt die Maus keinen Faden ab — there's no way around it (no mouse bites off a thread).
Das kommt mir spanisch vor — that seems fishy to me (that seems Spanish to me). Ich verstehe nur Bahnhof — I don't understand a thing (I only understand train station). Das ist nicht mein Bier — that's not my business (not my beer). Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei — everything ends, only the sausage has two ends (used humorously). Das ist ja toll — that's great (ironic or genuine). Na und? — So what? Komm schon! — Come on! Nicht schlecht — not bad. Das war knapp — that was close. Das geht klar — that's fine/works for me. Das liegt bei mir — that's up to me.
German shows are packed with idioms. Watch a few episodes of a German series and you'll encounter expressions like 'Ich hab die Schnauze voll' (I'm fed up), 'Das geht dich nichts an' (that's none of your business), 'Mach dir nichts draus' (don't worry about it), 'Das kann ich mir denken' (I can imagine that), 'Kein Problem' (no problem), 'Stimmt so' (keep the change). When you watch German content with Butterfluent and click on idiomatic phrases, you get the contextualised meaning rather than a literal translation — essential for understanding what Germans actually mean. Idioms are one of the most undervalued parts of learning German fast.
Learn German by watching shows
Upload any video or YouTube link — get dual subtitles with click-to-learn word breakdown.
Try Butterfluent free